sexta-feira, 19 de agosto de 2011

Papo do Japão - Nomes em japonês

Hoje em dia é cada vez mais comum vermos em carros ou tatuagens ideogramas japoneses. Mas você sabe o que eles significam? E se o Santos jogasse no Japão? Como ficariam os nomes dos jogadores? Na abertura da nossa sessão, levaremos o time ao outro lado do mundo apresentando suas "novas camisas". Mas antes disso uma rápida explicação.

Vocês sabem a quem pertencem essas camisas?
Escrever em japonês é um tanto quanto confuso. Afinal, são três sistemas de escrita no país: Kanji, Hiragana e Katakana. O primeiro, importado dos chineses, talvez seja o mais conhecido de todos. Pictórico (cada ideograma representa uma ideia), é o mais extenso. Estima-se que uma pessoa precise conhecer 2 mil kanjis para ser considerada alfabetizada. Ao todo, são mais de 40 mil.

Os outros dois, assim como o alfabeto romano, são fonéticos. Cada um dos 46 ideogramas representam uma silaba, que juntas formam palavras. A diferença entre o Hiragana e Katakana é seu uso. Enquanto o primeiro serve para escrever apenas palavras japonesas, o segundo é restrito à palavras de origem estrangeira. Portanto é esse que iremos usar para ilustrar os nomes dos jogadores.

Apesar dos três alfabetos, muitos fonemas ocidentais inexistem como, por exemplo, a letra "L", a letra "V" e alguns fonemas com "S" e "R". Assim, o lateral-esquerdo Léo, no Japão seria chamado de "Reo", o zagueiro Durval, Dorubaru, enquanto o artilheiro Borges viraria "Borujesu". Outra diferença é quanto a letra "R" que no Japão é sempre lida de forma branda (raro, fraco), e nunca de forma forte (rato, honra, carro). Acompanhe na imagem abaixo a tradução dos nomes dos principais jogadores do elenco alvi-negro:

4 comentários:

Luís disse...

Muito bom, hein Japa! Agora tens que fazer o nome dos parças em japonês... hehehe

Bruno Eizo disse...

pode deixar ゼ ロベ

Ruben Fontes Neto disse...

na moral, essa matéria foi muita falta de sacanagem huahauhau

Bruno Eizo disse...

espero que isso signifique algo bom ruben :D