![]() |
Vocês sabem a quem pertencem essas camisas? |
Os outros dois, assim como o alfabeto romano, são fonéticos. Cada um dos 46 ideogramas representam uma silaba, que juntas formam palavras. A diferença entre o Hiragana e Katakana é seu uso. Enquanto o primeiro serve para escrever apenas palavras japonesas, o segundo é restrito à palavras de origem estrangeira. Portanto é esse que iremos usar para ilustrar os nomes dos jogadores.
Apesar dos três alfabetos, muitos fonemas ocidentais inexistem como, por exemplo, a letra "L", a letra "V" e alguns fonemas com "S" e "R". Assim, o lateral-esquerdo Léo, no Japão seria chamado de "Reo", o zagueiro Durval, Dorubaru, enquanto o artilheiro Borges viraria "Borujesu". Outra diferença é quanto a letra "R" que no Japão é sempre lida de forma branda (raro, fraco), e nunca de forma forte (rato, honra, carro). Acompanhe na imagem abaixo a tradução dos nomes dos principais jogadores do elenco alvi-negro:
4 comentários:
Muito bom, hein Japa! Agora tens que fazer o nome dos parças em japonês... hehehe
pode deixar ゼ ロベ
na moral, essa matéria foi muita falta de sacanagem huahauhau
espero que isso signifique algo bom ruben :D
Postar um comentário